Publicidade: ᅠᅠᅠᅠᅠᅠ

Por que as traduções do nome de filmes no português brasileiro não têm nada a ver com o título original?

+5 votos
perguntado 6 Fevereiro em TV e Cinema por [ alves ]

4 Respostas

+2 votos
respondido 7 Fevereiro por Amy Wong
 
Melhor resposta
Não tenho inveja de quem tem o dever de traduzir titulos de filmes. A tarefa é inglória... E os motivos são 100% comerciais.

Vejamos...
O donos dos direitos sobre o filme pede que o tradutor "invente" um outro nome para o filme "Shane", porque um filme apenas com o nome do protagonista, com essa pronúncia, é  incompreensível para o público a que se destina. Podemos criticar fortemente o fato de terem escolhido "Os Brutos Também Amam", mas acho difícil que alguém seja capaz de escolher um título bom, considerando que "Shane" é inviável comercialmente.

E que tal ter de traduzir "Breakfast at Tiffany's", título que no Brasil não faz o menor sentido e não tem nenhuma possibilidade de tradução literal ou aproximada? A opção por "Bonequinha de Luxo" não foi boa, mas como propor algo melhor?

Mas eu concordo que, às vezes, o povo exagera demais da conta e erra a mão em traduções simples, sempre por questões de viabilidade comercial.
+1 voto
respondido 6 Fevereiro por Revortado
Costume .......

Tendeu ?



Pior no Japão que não traduz e o Povo não entende Nada .....

Tendeu ?
+1 voto
respondido 6 Fevereiro por ❤Lost❤
Boa pergunta, eu não sei também '-'
+1 voto
respondido 7 Fevereiro por Nunu
Pois é, e parece que o pessoal tem tipo uma roleta, sabe? Pra sortear o nome do filme. Porque tem muito filme com nome parecido, alguns até mesmo repetidos, como "Os Suspeitos".
Vários nomes de filmes acabam ficando, por aqui, com os seguintes finais super batidos:
- Numa fria
- Adoidado
- Aloprado
- Muito louco
- Do futuro
- Do barulho.
E eu detesto isso.
Mas em Portugal é pior. "Um corpo que cai", de Hitchcock, lá, é "A mulher que viveu duas vezes". Ou seja, spoiller já no nome do filme.
Image and video hosting by TinyPic
...